lunes, 7 de agosto de 2023

Canciones del Ayer: Don’t Let me Be Misunderstood (Comprensión)

 


En mis andanzas por el Memory Lane musical he intentado atraer a nuevos Latinos del Ayer, sea recordando temas nostálgicos o descubriendo melodías antiguas que gustan. Mi primer cliente ha sido Gato Rafa que ha descubierto una canción de Nina Simone que fue un éxito una década antes que el Profesor Ochoteco naciera. Aunque este año preferí regalarle cafés exóticos para su cumpleaños, le hago un obsequio veraniego investigando orígenes de un tema que yo conocí por The Animals y Santa Esmeralda.

Escrita por Bennie Benjamin , Horace Ott y Sol Marcus, “Don’t Let Me Be Misunderstood”, cuya verdadera traducción seria “No me malinterpretes”, fue grabada por primera vez por Nina Simone en 1964. Se dice que Horace Ott escribió la letra después de una discusión con su esposa Gloria. Gato Rafa me solicitó la canción ya que la escuchó (en versión Nina Simone) en la serie de HBO,  Love and Death. Un ejemplo de cómo un tema antiguo puede renacer gracias a su inserción en la cultura popular contemporánea.





La serie,  protagonizada por Elizabeth Olsen,  ofrece también la versión de 1965 de The Animals. Este grupo inglés fue quien le dio fama a la canción  puesto que llegó al tercer lugar del Hit Parade británico. Es una versión de Rythm&Blues que conserva el primer estribillo en una forma semi hablada.

Baby, you understand me now.

Sometimes I’m a little mad.

Well, don’t you know that no one alive

can always be an angel?

When things go wrong, I seem to be bad.

“Nena (Nene)  tú me comprendes ahora

A veces me enojo un poquito

Bueno, ya sabes que ningún ser vivo

Puede ser siempre un ángel

Cuando las cosas salen mal, yo parezco malo/a”.

Y de ahí parte la canción

I’m just a soul whose intentions are good.

Oh L-rd , please don’t let me be misunderstood.

(Soy solo un alma con buenas intenciones.

Oh, Señor, no dejes que me malinterpreten)




El tema pronto tuvo versiones en otros idiomas incluyendo el español. En España,  en 1965,  el Maestro Augusto Algueró le escribió una letra, le puso como título “Comprensión” y dejó que el grupo Lone Star la grabase.



Aquí la versión latinoamericana de parte del grupo ecuatoriano Los Cuervos.



Mi versión favorita (aunque no le gustó a Rafa) data de 1977 en cuyo verano se la escuchaba por radio en todo lados. Se la llama “Versión Disco”, pero para mí sonaba a flamenco con rasgueo de guitarra y otros sonidos ibéricos.  Determiné que, por estilo y nombre del grupo, Santa Esmeralda, eran españoles. Equivocada estaba. Cuando mi madre compro el Long Play descubrí que eran franceses y que su vocalista, Leroy Gómez, era afro-portugués.



A pesar de su popularidad, nunca llegó el tema más arriba del número 14 de Billboard, pero es la versión más recordada. Sobre todo, porque es su adaptación instrumental la que se escucha de música de fondo em filmes como American Me y Kill Bill






En 1986, el rey del punk Elvis Costello, grabó una versión muy personal de “Don’t Let Me Be Misunderstood.



Casi tan personal como la del rapero Common en el 2003.  Common, a quien yo vine a conocer recientemente gracias a su coprotagónico en Hell on Wheels, desvía el tema de su repertorio rapero dándole un giro sentimental con su voz aflautada,  casi femenina.

Las voces femeninas se han apoderado de esta canción. En el siglo XXI, la han cantado Cyndi Lauper (2003), Lana del Rey (2015) y Lady Gaga (2019).





Incluso en España se le ha puesto otra letra y el dúo Azúcar Moreno en el 2003 cantaba “Nadie me comprende como tú”.



Ahora con Love and Death, el tema ha vuelto a ponerse de moda. ¿Quién será el próximo en grabarla?

4 comentarios:

  1. Que interesante que hayan hecho tantas versiones de esta canción. No tenia ni idea. Creo que mi favorita sigue siendo la versión de The Animals (ya pude ver el video) y la que menos la de mis compatriotas, ja ja. Como te comenté en su momento cuando vi la apertura de Love & Death (buena serie, por cierto, aunque no es para espectadores sensibles) asumí dos cosas erróneas: primero, que la cantaba un hombre (!!) y segundo, que era un remake de la versión de los Animals. Es interesante conocer tambien que fue lo que inspiró esta canción (la pelea con la esposa) me encanta conocer esos detalles.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jaja, yo puse a Los Cuervos porque eran ecuatorianos. ¿Eran conocidos? Siii, la voz de Nina Simone (que me perdonen sus fans) pero esa voz ronca de ella nunca me gustó.

      Eliminar
  2. Desde FB de Rafael Ochoteco
    ¡Gracias!!! La versión de Cyndi Lauper me gustó mucho. By the way, ella tiene una participación especial en "The Horror of Dolores Roach" en Prime. La de Lana del Rey también, y la de Lady Gaga. Sus versiones en español no me gustan ninguna. Todas sus versiones clásicas excelentes. A todo esto, gracias a HBO/MAX estoy conociendo estas canciones, lo mismo me pasó con "Dream a Little Dream of Me" de "The Undoing", que igual, me hiciste una excelente investigación.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Para Rafael Ochoteco Espero que no sea la última "viejita"que me pidas. si, a mi tampoco me gustaron las versiones en castellano. Dspues de la de Santa Esmeralda, mi preferida es la de Lady Gaga. No sabía que Cyndi estaba en Dolores Roach.

      Eliminar