En mis andanzas
por el Memory Lane musical he intentado atraer a nuevos Latinos del Ayer, sea
recordando temas nostálgicos o descubriendo melodías antiguas que gustan. Mi
primer cliente ha sido Gato Rafa que ha descubierto una canción de Nina Simone
que fue un éxito una década antes que el Profesor Ochoteco naciera. Aunque este
año preferí regalarle cafés exóticos para su cumpleaños, le hago un obsequio veraniego
investigando orígenes de un tema que yo conocí por The Animals y Santa
Esmeralda.
Escrita por Bennie
Benjamin , Horace Ott y Sol Marcus, “Don’t Let Me Be Misunderstood”, cuya
verdadera traducción seria “No me malinterpretes”, fue grabada por primera vez
por Nina Simone en 1964. Se dice que Horace Ott escribió la letra después de
una discusión con su esposa Gloria. Gato Rafa me solicitó la canción ya que la
escuchó (en versión Nina Simone) en la serie de HBO, Love and Death. Un ejemplo de cómo un tema
antiguo puede renacer gracias a su inserción en la cultura popular contemporánea.
La serie, protagonizada por Elizabeth Olsen, ofrece también la versión de 1965 de The
Animals. Este grupo inglés fue quien le dio fama a la canción puesto que llegó al tercer lugar del Hit
Parade británico. Es una versión de Rythm&Blues que conserva el primer estribillo
en una forma semi hablada.
Baby, you understand me now.
Sometimes I’m a little mad.
Well, don’t you know that no one alive
can always be an angel?
When things go wrong, I seem to be bad.
“Nena (Nene) tú me comprendes ahora
A veces me enojo
un poquito
Bueno, ya sabes
que ningún ser vivo
Puede ser siempre
un ángel
Cuando las cosas
salen mal, yo parezco malo/a”.
Y de ahí parte la
canción
I’m just a soul whose intentions are good.
Oh L-rd , please don’t let me be misunderstood.
(Soy solo un
alma con buenas intenciones.
Oh, Señor, no
dejes que me malinterpreten)
El tema pronto
tuvo versiones en otros idiomas incluyendo el español. En España, en 1965, el Maestro Augusto Algueró le escribió una
letra, le puso como título “Comprensión” y dejó que el grupo Lone Star la
grabase.
Aquí la versión
latinoamericana de parte del grupo ecuatoriano Los Cuervos.
Mi versión
favorita (aunque no le gustó a Rafa) data de 1977 en cuyo verano se la
escuchaba por radio en todo lados. Se la llama “Versión Disco”, pero para mí
sonaba a flamenco con rasgueo de guitarra y otros sonidos ibéricos. Determiné que, por estilo y nombre del grupo,
Santa Esmeralda, eran españoles. Equivocada estaba. Cuando mi madre compro el Long
Play descubrí que eran franceses y que su vocalista, Leroy Gómez, era afro-portugués.
A pesar de su
popularidad, nunca llegó el tema más arriba del número 14 de Billboard, pero es
la versión más recordada. Sobre todo, porque es su adaptación instrumental la
que se escucha de música de fondo em filmes como American Me y Kill
Bill
En 1986, el rey
del punk Elvis Costello, grabó una versión muy personal de “Don’t Let Me Be
Misunderstood.
Casi tan personal
como la del rapero Common en el 2003.
Common, a quien yo vine a conocer recientemente gracias a su coprotagónico
en Hell on Wheels, desvía el tema de su repertorio rapero dándole un
giro sentimental con su voz aflautada, casi
femenina.
Las voces
femeninas se han apoderado de esta canción. En el siglo XXI, la han cantado Cyndi
Lauper (2003), Lana del Rey (2015) y Lady Gaga (2019).
Incluso en España
se le ha puesto otra letra y el dúo Azúcar Moreno en el 2003 cantaba “Nadie me comprende como tú”.
Ahora con Love
and Death, el tema ha vuelto a ponerse de moda. ¿Quién será el próximo en
grabarla?
Que interesante que hayan hecho tantas versiones de esta canción. No tenia ni idea. Creo que mi favorita sigue siendo la versión de The Animals (ya pude ver el video) y la que menos la de mis compatriotas, ja ja. Como te comenté en su momento cuando vi la apertura de Love & Death (buena serie, por cierto, aunque no es para espectadores sensibles) asumí dos cosas erróneas: primero, que la cantaba un hombre (!!) y segundo, que era un remake de la versión de los Animals. Es interesante conocer tambien que fue lo que inspiró esta canción (la pelea con la esposa) me encanta conocer esos detalles.
ResponderEliminarJaja, yo puse a Los Cuervos porque eran ecuatorianos. ¿Eran conocidos? Siii, la voz de Nina Simone (que me perdonen sus fans) pero esa voz ronca de ella nunca me gustó.
EliminarDesde FB de Rafael Ochoteco
ResponderEliminar¡Gracias!!! La versión de Cyndi Lauper me gustó mucho. By the way, ella tiene una participación especial en "The Horror of Dolores Roach" en Prime. La de Lana del Rey también, y la de Lady Gaga. Sus versiones en español no me gustan ninguna. Todas sus versiones clásicas excelentes. A todo esto, gracias a HBO/MAX estoy conociendo estas canciones, lo mismo me pasó con "Dream a Little Dream of Me" de "The Undoing", que igual, me hiciste una excelente investigación.
Para Rafael Ochoteco Espero que no sea la última "viejita"que me pidas. si, a mi tampoco me gustaron las versiones en castellano. Dspues de la de Santa Esmeralda, mi preferida es la de Lady Gaga. No sabía que Cyndi estaba en Dolores Roach.
Eliminar