La segunda orden
del cumpleañero del mes nos lleva a otra etapa. No caí, sino hasta comenzada la investigación, que al solicitarme Frenesí de Alberto
Dominguez, JM me empujaba más allá de lo hecho y a todo un cambio de dinámica.
Hasta ahora había buscado covers en castellano de temas en inglés, francés o
italiano. Ahora la búsqueda sería por versiones en inglés de un tema netamente
latinoamericano.
En 1939, el
mexicano Alberto Dominguez Borras cantaba en la orquesta familiar conocida como
Los Hermanos Dominguez. En su tiempo
libre, él componía canciones y el ’39 sería
su número de suerte al escribir dos clásicos como lo son Perfidia y Frenesí.
Esta última fue grabada por la orquesta
de Los Dominguez, pero llevando como cantante a Lupita Palomera. Se considera
que fue uno de los primeros chachachás y el instrumento principal de la
composición fueron las marimbas oriundas de Chiapas, tierra natal del compositor.
A pesar de su
ritmo tropical, la canción también funciona como balada romántica, con esa exigencia de
“bésame tu a mí, bésame
igual que mi boca te beso”.
No he podido dar
con la versión original. Esta la grabó Lupita Palomera en 1955.
Éxito seguro, en
su año de nacimiento cantarán Frenesí las voces de Ramón Armengol y Don
Pedro Vargas que ya se estaba haciendo famoso.
Tan popular fue
el tema que ese verano en Acapulco lo escuchó un turista gringo ¡y en versión
mariachi! Se trataba de Mr. Arthur Jacob Archawski de Nueva York. Bajo el nombre
de Artie Shaw, y con ayuda de su
clarinete, se había convertido en la
estrella de la música Big Band, disputándole el título del “Rey del Swing” a
Benny Goodman.
Artie Shaw y Alberto Doninguez
En 1940, la
versión instrumental de Frenesí podía escucharse en el nuevo reino de Artie
Shaw, el Café Rouge, parte del Hotel Pennsylvania (buaah, estuve ahí el 2019 y
lo habían convertido en estación del metro) . Gracias al clarinete de AS, el arreglo
del afroamericano William Grant Still y la trompeta de Mannie Klein, Esta será la versión instrumental por
antonomasia y que llevará al tema a ser el numero uno de Billboard en 1940.
Rápidamente,
otras grandes orquestas quieren aprovechar la popularidad de la canción
mexicana. Benny Goodman le impondrá en 1941 un toque “frenético” de swing para
que lo bailen desenfrenadamente. Compárenlo con la cadencia somnolienta de la
versión Glenn Miller de ese mismo año.
Sin embargo, en
1940, Woody Herman ha grabado una versión lenta de Frenesí, pero que tiene
una particularidad, una letra escrita por Leonard Whitcup y que el mismo Woody
canta. Así comienza con ese refrán
It was a
fiesta down in Mexico
Esta letra cruza
el charco y bajo las bombas del Blitz la cantará Anne Lenner, la voz de la orquesta de Carroll Gibbons. Después
de Pearl Harbor Glenn Miller se unirá a la Fuerza Aérea de los Estados Unidos,
Artie Shaw se enlistará en la Marina. Ambos llevarán sus orquestas a Europa y
al Pacifico y con ellos irá Frenesí que ha abierto un apetito por música
latina en todo el mundo.
Así en el Paris
Des-Ocupado de 1945, Jacques PIlls graba una cover en francés Frenesie.
Un año más tarde el crooner brasileño
Francisco Alves la cantará en portugués.
Curiosamente no
hay versión en italiano, aunque si la hubo en alemán titulada Blaue Nacht in
Mexico(Noche azul en México) y la
cantó Vico Torriani en 1957.
¿Pero qué pasa
con el mundo latino? ¿Se han olvidado de
una canción que es parte de nuestra cultura? Pues Los Latinos del Ayer solo
recuperan la balada de Alberto Dominguez en 1951 con una grabación de los
Panchos que la convierten en bolero, recobrando la letra original.
Quiero que
vivas solo para mi
Y que tu vayas
por donde yo voy
Para que mi
alma sea nomas de ti
Bésame con frenesí
En 1955 el tenor
venezolano Alfredo Sadel la canta acompañado de la orquesta del colombiano Terig
Tucci
En 1959, será el
turno del barítono argentino Gregorio Barrios. Todos estos cantantes le devuelven
la melodía propia de una canción de amor.
No así, las
versiones instrumentales. Basta ver lo que hace Pérez Prado en 1957 cuando la
convierte en mambo.
Y Tito Puente en
1959 recobra la teoría de que el original era un chachachá.
Y miren la
versión psicodélica que le dieron para que la cantara Sarita Montiel en Tuset
Street en 1968
Mas bonita les
quedó el cover a Los Indios Tabajaras ese mismo año.
Y en los 60 se
recupera el sonido original de la marimba de los Hermanos Tovar.
Pasarían dos décadas sin que el groso público
supiese de esta balada, hasta que, en 1992 , Linda Ronstadt, en su etapa de intérprete de música latina, graba una versión que incluye en un álbum que
llevará el nombre de Frenesí y que ganará un Grammy ese año.
En el 2001, Frenesí adquiere nuevo ritmo gracias al sonero venezolano Oscar de León que la vuelve con un spin moderno salsero al reino de los boleros.
Y un poco antes
de su prematura muerte, Natalie Cole le hará la que creo mejor cover de este
siglo en el 2013 y en castellano.
¿Qué te parece
esto de que el Primer Mundo se interesase en temas latinos? A propósito, no fue la primera vez, ya antes El
Manisero (1927),y La Paloma (1879) habían causado furor en el mundo
anglo. Peto Frenesí es el primer éxito mexicano en hacer un crossover. Aunque
también debemos recordar la versión de 1935 de Louis Armstrong del himno de la
Revolución mexicana: La Cucaracha.