lunes, 30 de agosto de 2021

Temas del Ayer: Runaway/Fugitiva



Aquí viene la segunda parte del regalo del Cumpleañero del Mes. Sir George espero te guste mi exploración de la trayectoria de “Runaway” de Del Shannon. Todo un hit de la Era del Rock que ha ameritado muchas covers en diferentes idiomas y el ser incluida en las 100 mejores canciones de la revista Rolling Stone.

Charlie Westover conocía a Max Crook desde antes de cambiarse el nombre por Del Shannon. Habían sido miembros de la misma orquesta en Michigan. En esa época Del había escrito “Little Runaway” ( Pequeña fugitiva)  y Max había inventado un nuevo instrumento el Musitrom, un cruce entre teclado eléctrico y claviolin.

Fue al agente Ollie McLaughlin al que se le ocurrió  grabar “Runaway” con un arreglo musical del Musitrom, pero que destacase el instrumento por sobre la voz de Shannon La canción fue todo un éxito llegando a ser la numero 1 en el Billboard en abril de 1961, y la quinta del año.  Fue la numero uno de los hit parades de Canadá, Australia, el Reino Unido, Nueva Zelandia y hasta en mi país,  Chile.



También debe haberlo sido en México donde ese mismo año, Los Hermanos Carrión graban la primera cover en español titulada “Se fue”. 



No sería la única versión en castellano. Aquí tenemos “Fugitiva” de Los Milos en España y con otra letra en 1962.



Y en Puerto Rico, Chucho Avellanet graba “Fugitiva” con una tercera letra.



El ’75, la grabó Sabú en la Argentina ¡con una cuarta letra!



“Runaway” tuvo versiones en muchos idiomas el mismo año en que Del y Merrill triunfaban con ella . Una fue “Madchenschreck” en alemán con John Dattelbaum.

En Francia se llamó “Mon amour disparu"y la cantó Orlando


Pero esperen,  esto fue en los 60. En 1974, el cantante holandés Dave se hizo cargo de la música de Max Crooky grabó en francés “Vanina” que se convirtió en todo un éxito.



Tanto que Dave le escribió letra en alemán “Mein Madchen Monika” (Mi chica Monika)



Y en español la llamó “Vanesa” (1975).  



Aunque la letra de la canción se haya reversionado no sabemos cuántas veces, el mérito de “Runaway” reside en su música y muchos artistas han querido experimentar con ese arreglo tan original de Max. De acuerdo con varios sitios el primer instrumental estuvo a cargo de The Chantays en 1962. Otros sitios dicen que fue precedida por The Hunters en febrero de ese mismo año.




Sin embargo, la Wikipedia adjudica el honor del primer instrumental a la Orquesta de Lawrence Welk. Ustedes son muy jóvenes para saber quién era Welk, un famoso acordeonista quien dirigió una orquesta de moderado éxito durante la Era del Big Band. Con el fin de la moda por esa música, Welk se dedicó a tocar polkas (era de origen ucraniano) a la par de estándares románticos.



En 1951 comenzó a producir su propio programa de televisión. Tanto público tenía el “Show de Lawrence Welk” que lo compró la ABC donde permanecería hasta su cierre en 1982.  para mi época, a Welk y su acordeón a veces le daba por crear arreglos de temas modernos, pero nunca le escuché “Runaway” El Show de Lawrence Welk todavía puede verse en canales retros aquí en Usa).

La versión de Lawrence Welk no es propiamente instrumental, ya que hay un tarareo de trasfondo. Lo que en inglés se conoce como “vocalise”.  En una entrevista con Bob Costa, Del Shannon dijo que era su cover favorita.



Concuerdo con él, porque vocalizar es como agregar otro instrumento a la orquesta. Ahora que me han vuelto los ataques nocturnos de pánico, recuerdo que comenzaron al llegarme la meno en el 2006.  Un modo de calmarlos era vocalizar con maullidos ‘Runaway” y cantársela al pobre Mauro que lo único que quería era dormir. Me pregunto que hubiera dicho Del Shannon si me hubiera escuchado.

Acabo de darme cuenta de que no he puesto una muestra de la letra y es porque no la recuerdo. Solo el estribillo “my Little run, run, Runaway” Es un ejemplo de cómo la música es lo que hace memorable a canción.

El mismo Del Shannon ha sido un cambia-letras. En 1967, sacó un cover de su propia canción. En 1986 recibió una pedido de la ABC: reversionar ‘Runaway” para ser el tema de entrada de su serie “Çrime Story” que tenía lugar a comienzos de los 60. Del no tuvo inconveniente y adaptó la letra al contenido de esta serie policial.



Hoy “Crime Story” y Runaway son material de nostalgia, pero que el tema sigue siendo un punto de referencia de su época es innegable. ¿Habías escuchado Runaway alguna vez?

miércoles, 25 de agosto de 2021

Canciones de Ayer: Al Di La

 



Para la Señora Norah:  celebrando su día, en recompensa por su ultimo combate con los inquisidores de las redes sociales y en espera de su cirugía y pronta mejoría. Para eso , elegí esta balada romántica. Se trata de un tema que en mi infancia causó mucho interés en ambos lados del Atlántico. Tras ganar el Festival de San Remo en 1961 tuvo versiones en casi todos los idiomas europeos, pero ha sido los intérpretes de habla hispana los que han traído a “Al Di La” hasta el siglo XXI.

Carlo Donida y Mogol escribieron este tema que sería defendido por Betty Curtis en el Festival de San Remo en 1961, ganando el certamen. Ese mismo año, Betty representaría a Italia con “Al Di La”  llegando al quinto lugar en el Festival de Eurovisión.

El tema que se traduce como “Mas allá” era tan pegajoso que pronto lo grabarían grandes voces en Italia como Miva, Claudio Villa, Doménico Modugno,  Tony Dallara, quien se había rehusado a competir con ella en San Remo, y Luciano Tajoli. La versión Tajoli alcanzaría el tercer puesto en el Hit Parade italiano.



Sin embargo, la versión más conocida es la de Emilio Pericoli. Es la que llega al público estadounidense gracias al popular filme “Aventura en Roma” con Suzanne Pleshette y Troy Donahue que se casarían después de la filmación.

La química entre ambos actores era patente y mucho mas en esta escena en la que él le traduce lo que Pericoli canta. El ambiente de una taberna romana, la música y la declaración de amor de Donahue usando las palabras de la canción,  la convierten en el desiderátum de las escenas de amor y a “Al Di La” en la perfecta canción romántica.



“Aventura en Roma” es de 1962, pero ya antes el tema había cruzado fronteras y ameritado versiones en otras lenguas. La primera fue de Beti Jurkovic y en serbo croata se llama “Ïznad Svega”. La siguió “Kaikkialla” de Laila Kinnunen que fue grabada en Finlandia.






“Par de La” la versión francesa de 1961 no la he encontrado, pero si la del tenor Luis Mariano de 1962.



En ese año, la hace famosa,  en versión bilingüe,  Connie Francis con la que llega al puesto 13 de Billboard.  Pronto la cantaran italoamericanos como Jerry Vale, Joni James y Sergio Franchi.



En 1964 le toca a Alemania tener su versión en la voz de Margot Eskens:  “Liebelei is leider keine Liebe”.



Se dice que la primera versión instrumental fue hecha en Italia por la orquesta de Giorgio Semprini Jr. De ahí cruza el océano y en America la graba, ente otros,  Xavier Cugat en el ’62. Un año más tarde tenemos la versión del ecuatoriano Pepe Jaramillo en Sudamérica.



No serán los únicos latinos en interesarse en esta canción tan romántica y fácil de traducir al castellano. En 1962 el mismísimo Lucho Gatica prestará su voz para “Más allá”.



En México la entonarán tríos famosos como Los Tres Diamantes y Los Panchos, pero la mejor versión es la de Javier Solís del ’63.





En Venezuela la cantará Mirla Castellanos en el ‘61.



En España no he podido encontrar versión antigua, pero aquí tenemos a Django en la Nochevieja del 2001.



Y los que vieron hace dos años “El Irlandés” de Martin Scorsese, la recordarán de la banda sonora. Se trata de la versión de Jerry Vale.



¿Conocían esta canción?  ¿Cuál es la mejor versión?

 



lunes, 9 de agosto de 2021

Aromas del Ayer: White Jasmine de Woods of Windsor

 


Después de la rosa, el jazmín es la flor más aromática y la más usada en la perfumería. Pero pocos perfumes pueden capturar el elusivo aroma de la flor. Si tuviera que elegir el perfume ideal con esta fragancia iría por el Jazmín Blanco de Woods of Windsor. Comencemos entonces hablando de esta antiquísima casa perfumera.

Fue por los 1770 que, a la sombra del Palacio de Windsor, en Berkshire nacía la apotecaria Woods of Windsor que por más de un siglo se encargaría de los perfumes de la realeza. No se sabe cuándo cerró. Lo que sabemos es que, en 1970, el matrimonio,  compuesto por Roger y Kathleen Knowles, compró la vieja farmacia, y al hacer la limpieza encontró un viejo libro de recetas de perfumes.



Armados con este conocimiento los Knowles le entraron al negocio de la perfumería. Su primer aroma en el mercado fue True Rose. Para 1974 ya vendían dos nombres que los han hecho famosos:, lavanda y Lirio del Valle. Todavía pueden comprarse en Amazon

En 1981, los Knowles crearon una colonia para después de afeitarse y siguieron con sus perfumes que parecían soliflores, aunque no lo eran del todo puesto que se le agregaban otras esencias a la principal. Pará los 90, la firma era conocida en toda Inglaterra y la tienda Harrod los tenia de proveedores de sus perfumerías. Así cruzó Woods of Windsor el Atlántico. A mí me llegaba un cataloguito a casa con todos esos perfumes exóticos que juraban ser de orquídea, flor de durazno y el excelente Mimosa, hoy discontinuado.



En el siglo XXI, a la firma le ha ido bien, produce no solo perfumes sino también cremas corporales y de manos, polvos y jabón baño. Tienen un sitio web desde donde se les puede encargar directamente. A pesar de que la mayoría de sus productos se pueden conseguir vía Amazon. En esta última década les ha dado con combinar aromas en mezclas rarísimas: peras con ámbar, bergamota con neroli, y un par que he probado. No recomiendo orquídea azul con lirio acuático. ¡Realmente no huele a NADA! Y la combinación granada e hibisco huele a vino podrido. Mejor se quedan con los soliflores.

En los 80, Woods of Winsor sacó al mercado una colección llamada Flores para las Hadas y uno de esos perfumes era de Jasmín. En el 2002 se reformuló bajo el nombre de White Jasmin.  El jazmín, originario de la China, es un arbusto con flores de aroma exquisito. se cultiva en diferentes tipos Entre las jasminaceas está el exótico jazmín árabe o sambac, el amarillo o italiano, el japones que en ingles se llama primrose, el tremendamente aromático jazmín de España y el blanco que en Australia es considerado una maleza.



 Su nombre viene del persa y significa “regalo de D-s” Verdaderamente es un regalo divino. Es comestible, en el Oriente se usa para perfumar el arroz basmati y una taza de té de jazmín es perfecta para quitarte el dolor de barriga después de una deliciosa, pero pesada, comida china. A pesar de los diferentes colores y nombres, el perfume no cambia mucho de flor en flor.



Mi madre favorecía el Jazmín de España que cultivaba en grandes macetas de greda al aire libre. este jazmín florecía en primavera y principios de verano. yo me llevaba un ramo al cuarto y su perfume me ayudaba a dormir en noches calurosas.



Cuando las flores se secaban, yo las guardaba en frasco para hacer potpurrí con ellas y en aromaterapia el aceite de jazmín sirve para alejar la depresión. oler ese popurrí me lo confirmaba.  El jazmín blanco no es tan intenso como la variedad chilena, pero lo suficientemente aromático para crear un buen perfume.

Aunque muchas fragancias en el mercado juren que su base es este arbusto, no lo parecen. Los mejores son el Jazmín Noir de Bvlgari cuyas bases son el exótico Sambac y que es muy adecuado para las noches de verano. Para los días veraniegos aconsejo los Wild Pikake de Royal Hawaian Perfumes y Waikiki Pikake de Pacífica. Pikake es el nombre que dan en los ares el Sur al jazmín.



Woods of Windsor contiene el suficiente jazmín para considerarse un soliflore Se dice que su fórmula es jazmín e Ylang-Ylang. No es cierto, se trata de una combinación de jazmín con hojas verdes, musgo, sándalo y azahar lo que lo hace un perfume verde, en la categoría de Emeraude y de Bambou.



Los productos Woods of Windsor pueden adquirirse directamente de la tienda online de la firma. Aunque exportan fuera de Inglaterra, no pueden enviar aerosoles al extranjero. EN USA y en España se pueden adquirir en los Amazon locales.

 

lunes, 2 de agosto de 2021

Canciones de Ayer: People de Funny Girl

 



Aunque el cumpleañero del mes, mi querido Sir George, me ha solicitado dos canciones, para poder cumplir con su regalo a tiempo, me he abocado primero al tema de Jules Styne, “People”. Escrito especialmente para Barbra Streisand en la obra de teatro Funny Girl, luego sería incorporado a la banda sonora de la adaptación fílmica. Funny Girl es una biopia de la cantante-actriz y comediante Fanny Brice y para mí es la obra máxima de Streisand, la que la catapultó a la fama.

                                                   Fanny Brice

Esta pieza de 1964 tuvo un memorable repertorio de canciones con letra de Bob Merrill y música de Jules Styne. Nacido en Inglaterra, de padres judíos ucranianos, Styne acarreaba un imponente currículo de musicalización de filmes de Hollywood. En Broadway ya era conocido por el score de Los caballeros las prefieren rubias y Sugar. Detrás de la producción de Funny Girl estaba Ray Stark, yerno de Fanny Brice y un libreto Mi Hombre escrito por Isabel Lennart.

Originalmente el rol iba ser para Mary Martin, cuya voz reinaba en Broadway, pero era muy guapa y como aconsejó Stephen Sondheim a Styne, “hay que buscar una chica judía”. Lo mismo les dijo Carol Burnett cuando se le acercaron ofreciéndole el papel. La leyenda cuenta que Styne encontró a su protagonista en un tugurio de Greenwich VIllage, en una comediante feíta, narigona, y muy desastrada.



Barbra Streisand era perfecta para el papel porque Funny Girl es la historia de una chica poco agraciada que triunfa a pesar de que, le han dicho madre y vecinas, que el teatro musical es solo para las guapas. Funny Girl fue un mega exitazo y estuvo nominada en todas las categorías del Tony. Cuando un año más tarde, abría la pieza, con Streisand liderando el elenco, en el West End londinense, había nacido un éxito teatral y una estrella internacional.



Funny Girl no solo describe el ascenso de Fanny Brice en las revistas musicales de Flo Zigfield, también su romance y matrimonio con el mundano jugador profesional Nick Arenstein. El clímax es cuando Nick es acusado de estafa y Fanny ve su carrera manchada por el escándalo provocado por su esposo. Los grandes temas de Styne giran en torno a ese romance, desde la explosiva “Don’t Rain in my Parade” que Fanny canta para hacer callar a quienes la aconsejan olvidar a Nick, hasta mi favorita, “Sadie, Sadie”, que ilustra la existencia de cuento de hadas del primer año de casada de la protagonista.




“People” es parte de la primera etapa del romance. Fanny se la canta a Nick como un descubrimiento de su amor y de la posibilidad que ese sentimiento sea compartido. Es una canción increíble porque se apoya en la repetición de las mismas palabras, es un lenguaje que podría sonar torpe si no lo acompañara la urgencia de un primer amor.

 

People, people who needs people

Are the luckiest people in the world

We are children

Needing other children

And yet letting our grown-up pride

Hide all the need inside

Acting more like children than children

Lovers are very special people

With one person, one very special persona

A feeling deep in your soul, a feeling says

You were half and now you are whole…

 

Gente, gente que necesita gente

Es la gente más afortunada del mundo

Somos niños que necesitamos de otros niños

Pero dejamos que nuestro orgullo de adultos

Esconda adentro nuestra necesidad

Actuando más como niños que los verdaderos niños.

Los amantes son gente muy especial

Con una persona, una persona muy especial

Un sentimiento en lo profundo de alma

Un sentimiento que te dice que eras una mitad y ahora estas completo.

 

 

En 1968, a versión fímica llegó a las pantallas, con Barbra ahora convertida en estrella de cine y con el galán egipcio Omar Sharif como Nick.  William Wyler se encargó de dirigirla. Al repertorio musical se le agregaron dos piezas asociadas con Fanny Brice, “Second-Hand Rose” y “My Man”, pero se conservó todo el score de la obra original, incluyendo “People”.



La filmación tuvo sus tropiezos siendo el mayor La Guerra de los Seis Días. En Egipto se habló de quitarle la ciudadanía al actor ya que les parecía ofensivo verlo de romance con una actriz judía en pantalla cuando en la realidad, egipcios y judíos se batían en el campo de batalla. Sé pensó entonces despedir a Omar Shariff, pero tanto Wyler como Barbra amenazaron con irse ellos si le hacían ese desaire al actor egipcio. Primó la cordura, por suerte porque la química Sharif-Streisand es tremenda.

Por fin en 1968 debutaba en el cine. Seis nominaciones al Óscar recibieron llevándose Streisand una estatuilla como Mejor Actriz. En Chile la dieron para mayores de 14 años así que mi Ma la fue a ver sola y luego me la contó. Ahí inició ella un Girl-crush con Barbra: “fea, narigona, ¡pero como canta!”





Aunque yo no la llegué a ver sino hasta los 70, la considero el triunfo más grande de Barbra Streisand, un filme que como dice Joyce Antler en Talking Back: Images of Jewish Women in American Popular Culture, cambió la imagen de la mujer judía en el cine. Además, “Funny Girl “es una representación de lo que el sueño americano era para las minorías étnicas.



Me sorprendió descubrir que ‘People” ha sido versionada por muchos cantantes famosos, pero principalmente por voces femeninas pertenecientes a afroamericanas como Dionne Warwick, y Ella Fitzgerald que la grabaron casi simultáneamente con Barbra. En 1969, la Reina del Soul, Aretha Franklin,  prestará su voz para el tema de Funny Girl. Sin embargo, se dice que la única versión que puede rivalizar con Streisand fue la de Diana Ross y Las Supremas de 1965.



El cine populariza esta canción en el mundo entero. Sin embargo, aun antes de que saliese la película, en España, Augusto Algueró le escribe letra para a cantante Francizka. Por motivos de copyright no existe en YouTube un video de ese cover. Aparentemente nunca más se haría una versión en español, pero cantantes chicanos como Andy Williams y Trini López la grabarían en inglés y en el 2012 la orquesta de Arturo Sandoval acompañaría al cantante invidente Stevie Wonder en una presentación en vivo, en un tributo a Barbra Streisand. 



En respuesta, en el 2014, la diva invitó a Stevie a acompañarla en un dueto de su disco “Partners”.



Volviendo a covers internacionales. En Italia la han cantado grandes de la canción como Mina y Jula De Palma, pero la versión original de ‘Gente” la grabó Ornella Vanoni.



En 1969 nos llega una versión bien a go-go de Francia, “Les gens” de Les Flechettes.



En 1976 llega Josipa Lisac a cantar “Ljudi” en croata. Habrá versiones en checo, húngaro y en alemán ‘Menschen” en 1981.



Lo curioso es que yo la conocí en 1972 gracias a la telenovela argentina “Nino” donde lo usaban como el tema del romance de la millonaria Claudia Sánchez Escurra (Stella Maris Closas) y su proletario marido Víctor (Arturo Puig). Se trataba de una versión puramente instrumental.

                                            Claudia y Victor

La primera versión instrumental fue el ‘64 de Laurindo Almeida. Pronto habría versiones grabadas por famosas orquestas del Big Band como las de Count Basie, Sammy Kahn y Stan Kenton.  También de los especialistas en instrumentales bailables como Mantovani, Kotelanetz y Carmen Cavallero.

En el mundo latino también habría versiones instrumentales como la de la orquesta española de Johnny Miranda.

O monoinstrumentakes como la del pianista mexicano Omar Ríos.

Pero tras mucho buscar determine que la usada en la banda sonora de “Nino” fue la de 101 Strings del 69.



“People”, en voz de Streisand u otra voz, cantada o bailada, se ha vuelto inmortal. Para muestras, el año pasado en plena pandemia, la cantó JLO para un público virtual. ¿Cuál es tu versión favorita?