miércoles, 25 de agosto de 2021

Canciones de Ayer: Al Di La

 



Para la Señora Norah:  celebrando su día, en recompensa por su ultimo combate con los inquisidores de las redes sociales y en espera de su cirugía y pronta mejoría. Para eso , elegí esta balada romántica. Se trata de un tema que en mi infancia causó mucho interés en ambos lados del Atlántico. Tras ganar el Festival de San Remo en 1961 tuvo versiones en casi todos los idiomas europeos, pero ha sido los intérpretes de habla hispana los que han traído a “Al Di La” hasta el siglo XXI.

Carlo Donida y Mogol escribieron este tema que sería defendido por Betty Curtis en el Festival de San Remo en 1961, ganando el certamen. Ese mismo año, Betty representaría a Italia con “Al Di La”  llegando al quinto lugar en el Festival de Eurovisión.

El tema que se traduce como “Mas allá” era tan pegajoso que pronto lo grabarían grandes voces en Italia como Miva, Claudio Villa, Doménico Modugno,  Tony Dallara, quien se había rehusado a competir con ella en San Remo, y Luciano Tajoli. La versión Tajoli alcanzaría el tercer puesto en el Hit Parade italiano.



Sin embargo, la versión más conocida es la de Emilio Pericoli. Es la que llega al público estadounidense gracias al popular filme “Aventura en Roma” con Suzanne Pleshette y Troy Donahue que se casarían después de la filmación.

La química entre ambos actores era patente y mucho mas en esta escena en la que él le traduce lo que Pericoli canta. El ambiente de una taberna romana, la música y la declaración de amor de Donahue usando las palabras de la canción,  la convierten en el desiderátum de las escenas de amor y a “Al Di La” en la perfecta canción romántica.



“Aventura en Roma” es de 1962, pero ya antes el tema había cruzado fronteras y ameritado versiones en otras lenguas. La primera fue de Beti Jurkovic y en serbo croata se llama “Ïznad Svega”. La siguió “Kaikkialla” de Laila Kinnunen que fue grabada en Finlandia.






“Par de La” la versión francesa de 1961 no la he encontrado, pero si la del tenor Luis Mariano de 1962.



En ese año, la hace famosa,  en versión bilingüe,  Connie Francis con la que llega al puesto 13 de Billboard.  Pronto la cantaran italoamericanos como Jerry Vale, Joni James y Sergio Franchi.



En 1964 le toca a Alemania tener su versión en la voz de Margot Eskens:  “Liebelei is leider keine Liebe”.



Se dice que la primera versión instrumental fue hecha en Italia por la orquesta de Giorgio Semprini Jr. De ahí cruza el océano y en America la graba, ente otros,  Xavier Cugat en el ’62. Un año más tarde tenemos la versión del ecuatoriano Pepe Jaramillo en Sudamérica.



No serán los únicos latinos en interesarse en esta canción tan romántica y fácil de traducir al castellano. En 1962 el mismísimo Lucho Gatica prestará su voz para “Más allá”.



En México la entonarán tríos famosos como Los Tres Diamantes y Los Panchos, pero la mejor versión es la de Javier Solís del ’63.





En Venezuela la cantará Mirla Castellanos en el ‘61.



En España no he podido encontrar versión antigua, pero aquí tenemos a Django en la Nochevieja del 2001.



Y los que vieron hace dos años “El Irlandés” de Martin Scorsese, la recordarán de la banda sonora. Se trata de la versión de Jerry Vale.



¿Conocían esta canción?  ¿Cuál es la mejor versión?

 



5 comentarios:

  1. Desde FB de Juan Martinez Miguel
    Creo que me quedo con la de Jerry Vale. La de Mariano, que no conocía, no me acabó de convencer. Cosa rara: nunca le había prestado atención antes a la versión de Javier Solís, aunque estoy seguro que en alguna ocasión la habría oído.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ParaJuan Martínez-Miguel La gente suele pensar en Javier Solis como una version menor de Pedro Infante, pero tenía buena voz, me gustó mas que la de Lucho Gatica. En inglés mi favorita es la de Connie Francis.

      Eliminar
    2. Desde FB de Juan Martinez Miguel
      Era muy buen cantante. De hecho, en el círculo de mis amigos se le prefiere ante Infante y, a mi pesar, ante Negrete. Creo que de él, mis favoritas son Julia y Recuerdos de Ypacaraí.
      La de Connie también es bellísima, y la parte que canta en italiano tiene una pronunciación bastante limpia.

      Eliminar
  2. Desde FB de Norah Frías Muñoz
    Que belleza, mil gracias.
    Casualmente la estuve escuchando esta tarde, la adoro.
    Un beso grande y muy pero muy agradecida.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Norah Frías-Muñoz Agradecida yo, creo que recordar a veces ayuda, en tu caso, a afirmarte más en tu codigo existencial y a no permitir que modernidades que no van a durar te hagan olvidarte de quien eres o de donde vienes.

      Eliminar