Buscando
homenajear a mi cumpleañero de septiembre, el poeta Juan Miguel M., me entero de que este es uno de sus temas preferidos.
Una canción francesa que también está en mi lista de favoritos. En 1966, “ Que reste-til de nos amours” tuvo su cover
en castellano en voz de nuestro no bien llorado José José y siendo que el 28 de
septiembre se cumplió un año del fallecimiento del gran cantante mexicano, es
apropiado escogerla como un homenaje póstumo.
El
Controversial Trenet
Este tema musical
tiene una historia fascinante con ribetes oscuros. En 1941, Charles Trenet—apodado
“El Padre de la Canción Francesa”— escribió la letra y la música en
colaboración con Leo Chauliac. En el periodo de entreguerras, Trenet se había
hecho famoso con su estilo de cantar muy diferente a los de otros famosos
chansonniers como Maurice Chevalier.
Aparte de sus
letras agudas y llenas de humor, su manera de cantar era toralmente activa, un
despliegue casi surrealista de energía en la que el cantante recorría el
escenario dando brincos, gritando y hasta balando como chivo. Tal espectáculo
no se volvería norma hasta la era del rock, por lo que provocaba escándalo en
ese entonces, un escándalo que lo convirtió en ídolo de masas.
Tras el armisticio,
Trenet siguió siendo un ídolo en un Paris Ocupado. Las autoridades alemanas
querían convertir a la capital gala en un espacio turístico para que sus
soldados ocupados en conquistar Europa tuviesen su descanso recreativo. Con ese
propósito se habilitaban recreaciones entre las que estaban clubes y
restaurantes donde se oía música que bordeaba con el jazz prohibido por Hitler.
Charles Trenet no
tuvo reparo en cantar para los alemanes tal como participo en tours de campos
de prisioneros militares franceses. La Resistencia nunca tuvo problemas con el
cantante. Quienes, tal vez por envidia, lo atacaron fueron los periodistas de
Vichy. En la prensa colaboracionista acusaron a Trenet de ser un mal ejemplo para la juventud
y de que su apellido era un anagrama del patronímico judío “Netter”. Sacando
pergaminos familiares, el cantante pudo demonstrar que no tenía sangre judía.
Eso fue muy criticado después de la guerra.
También desde
hace un cuarto de siglo que la comunidad homosexual ha criticado a Trenet ya que
siendo gay nunca protestó la deportación de homosexuales a campos de
concentración. Esa acusación es casi tan boba como lo del apellido. Es como
criticar a Anne Frank por no haber protestado públicamente la deportación de judíos.
Por empezar, Trenet no andaba gritando por la calle que era homosexual. Haberlo
hecho no solo hubiese acabado con su carrera también hubiese acabado con él en
un vagón camino a Struthof.
Tras la Liberación,
Charles Trenet fue investigado por colaboración e impedido de cantar en público
por casi un año. El cantante se marchó a
Estados Unidos donde fue recibido con simpatía por la comunidad artística. A su
regreso a Francia, su pasado había sido olvidado y pronto obtendría su mayor
éxito con la todavía conocida “La Mer”. Segunda en fama a” La Mar” es “Que
Queda ya de Nuestro Amor”, una balada romántica escrita durante el año más duro
del ocupación.
En Manos de
una Mujer
Consciente de que
no es una canción que pueda asociarse con el estilo Trenet, el autor se la
entrega una mujer para que la interprete. Desde los Años 20 que Lucienne Boyer
se ha construido un nombre en la canción francesa. Aunque su famoso éxito “Parles moi d’ amour”
sigue resonando entre la población francesa y alemana (Klaus Barbie solía
entonarlo en sus sesiones de tortura), el hecho de que Boyer esté casada con el
cantante judío Jacques Pill—más adelante marido de Edith Piaf— la
tiene pasando zozobras. Necesita de otro éxito y Trenet le da esa oportunidad
en 1942.
En febrero de
1943, cuando ya la canción es famosa, Roland Gerbeau la graba en el Café
Chantilly. Solo entonces Trenet se atreve a grabarla en su voz en julio de ese año.
Todas las
grabaciones son éxitos incluyendo la primera versión instrumental—y para
mí la definitiva—de Jacques Metehen en 1942.
I Wish You
Love
Acabada la
guerra, “ Que queda ya…” se verá opacada
por otros éxitos de Trenet como “ Douce France”, “ Menimoltant “ y, por supuesto, “ Le Mer.” De vez en cuando la grabarán artistas menores
de la canción francesa, pero su resurrección se deberá a una versión en inglés
que escribe Albert Askew Beach en 1956.
Nadie sabe que motiva
al compositor a escribir “I Wish You Love” (Te deseo amor) que muchos creen que
fue grabada por primera vez por Keeley Smith. No es cierto, la primera en
hacerlo fue Monica Lewis. No importa, Keely
tenía mejor voz.
Con su primera
estrofa comenzando con “Te deseo pájaros azules en la primavera”, la balada se vuelve un estándar de música
romántica. Y Los cantantes de ese tipo de música se la pelean. Se cree que Bing
Crosby la graba casi al mismo tiempo que Keely Smith. Andy Williams la graba en
1960 y Frankie Avalon el 61. Dean Martin, Robert Goulet y Jack Jones la agregarán
a su repertorio en 1962, pero la versión más popular será la de Gloria Lynne en
1963 que escala el Billboard hasta el sitio #28.
En 1964, Frank Sinatra la canta acompañado de la
orquesta de Count Basie. Ese año también se conocerán versiones de “I Wish You Love”
en las voces de Ray Charles y de Marlene Dietrich (mi favorita) El 66 se oirán
versiones de estrellas como Nat King Cole y Eydie Gorme tal como de voces aun
no muy conocidas pero prometedoras de fama como son las de Barbra Streisand y José
Feliciano.
El 67 es el turno
de Johnny Mathis y Paul Anka y el 69 el de Engelbert Humperdink. “I Wish You Love” se ha convertido en un estándar
romántico del repertorio en inglés. Tanta fama llega a Alemania donde en 1963
es grabada por Margot Eskens con letra de Leo Breiten. Esa misma letra es usada
por Alma Cogan al año siguiente en una versión más rocanrolera de “Mein
Schonster Traum”(Mi Bello Sueño).
De Vuelta a
Francia
¿Y qué pasa en
Francia? Conscientes de la fama de la canción, los cantantes la reviven en su
repertorio, pero el mayor homenaje se lo hará François Truffaut quien no solo
la incluye en la banda sonora de sus “Besos Robados” (1968). También el título del
filme es sacado de la letra de Charles Trenet.
La canción sigue ameritando covers a medida que el Siglo XX se acaba. Las más notables son la rumana “Ce-Amai Ramas” de 1977 interpretada por Ala Baianova y la primera vez en un cover en italiano “Che cosa resta?”de Franco Battiano en 1999.
En este siglo, hemos gozado de excelentes versiones en ingles
gracias a Michael Buble y Rod Stewart. Sigue apareciendo en otros idiomas como
esta preciosa versión en portugués de Maria Bethania.
En Francia, las estrellas de los 60 como Silvie Vartan y Françoise
Hardy la han desempolvado, aunque mi
versión predilecta es la de Tatiana Eva Marie junto con la Orquesta Avalon.
¿Y en Español?
Para el final he dejado los covers en español. Hay más de los que había creído y con diversos títulos. En la Cuba moderna Graciela y la Orquesta de Machito con “¿Que nosquedó de nuestro amor?”, trasladan el amor a un pasado remoto. En cambio, la versión psicodélica del cantante boricua Eliseo del Toro que al poner la pregunta en el presente deja una puerta abierta a la esperanza.
En México,” Te Deseo Amor” es el título apreciado por Jorge Muñiz, Manoella Torres y Francisco Javier. Me había olvidado de Francisco Javier, que un día fue novio de Lucero y Chantal Andere, y que dejó la farándula para dedicarse a la política.
¿Pero cuál fue el
primer cover en español? Todas las
fuentes nos llevan a La Rondalla de Saltillo que grabara “Te Deseo Amor” en
1969. Sin embargo, en 1965, un grupo no muy conocido llamado Los Peg graban
esta canción con voz de su cantante, un tal José Sosa. Así en su primer
aniversario luctuoso recordamos y homenajeamos la preciosa voz del Príncipe de
la Canción.
Todavía me seco
las lágrimas tras escuchar a José José y me encuentro con otra sorpresa.
Aparentemente el mismo año de 1965, la canción fue grabada por el grupo guatemalteco
Los Hermanos Cárcamos. Fue parte de la película “Solo vienes de noche” filmada
en Guatemala y protagonizada por Elsa Aguirre y Julio Alemán.
Esperen que aún
hay más, como decía el difunto Raúl Velasco, existe un cover en la voz de la
mera Señora Aguirre, una de las ultimas estrellas del Cine de Oro que quedan
entre nosotros.
¿Se habrá
imaginado Charles Trenet, cuando incluyó
este tan atípico tema en su repertorio, que cosecharía tanto éxito?
No hay comentarios:
Publicar un comentario