jueves, 23 de septiembre de 2021

Canciones del Ayer: Frenesí de Alberto Dominguez

 


La segunda orden del cumpleañero del mes nos lleva a otra etapa. No caí,  sino hasta comenzada la investigación,  que al solicitarme Frenesí de Alberto Dominguez, JM me empujaba más allá de lo hecho y a todo un cambio de dinámica. Hasta ahora había buscado covers en castellano de temas en inglés, francés o italiano. Ahora la búsqueda sería por versiones en inglés de un tema netamente latinoamericano.

En 1939, el mexicano Alberto Dominguez Borras cantaba en la orquesta familiar conocida como Los Hermanos Dominguez.  En su tiempo libre,  él componía canciones y el ’39 sería su número de suerte al escribir dos clásicos como lo son Perfidia y Frenesí.  Esta última fue grabada por la orquesta de Los Dominguez, pero llevando como cantante a Lupita Palomera. Se considera que fue uno de los primeros chachachás y el instrumento principal de la composición fueron las marimbas oriundas de Chiapas,  tierra natal del compositor.



A pesar de su ritmo tropical, la canción también funciona como balada romántica,  con esa exigencia de

“bésame tu a mí, bésame igual que mi boca te beso”.

No he podido dar con la versión original. Esta la grabó Lupita Palomera en 1955.



Éxito seguro, en su año de nacimiento cantarán Frenesí las voces de Ramón Armengol y Don Pedro Vargas que ya se estaba haciendo famoso.



Tan popular fue el tema que ese verano en Acapulco lo escuchó un turista gringo ¡y en versión mariachi! Se trataba de Mr. Arthur Jacob Archawski de Nueva York. Bajo el nombre de Artie Shaw,  y con ayuda de su clarinete,  se había convertido en la estrella de la música Big Band, disputándole el título del “Rey del Swing” a Benny Goodman.


                                         Artie Shaw y Alberto Doninguez

En 1940, la versión instrumental de Frenesí podía escucharse en el nuevo reino de Artie Shaw, el Café Rouge, parte del Hotel Pennsylvania (buaah, estuve ahí el 2019 y lo habían convertido en estación del metro) . Gracias al clarinete de AS, el arreglo del afroamericano William Grant Still y la trompeta de Mannie Klein,   Esta será la versión instrumental por antonomasia y que llevará al tema a ser el numero uno de Billboard en 1940.



Rápidamente, otras grandes orquestas quieren aprovechar la popularidad de la canción mexicana. Benny Goodman le impondrá en 1941 un toque “frenético” de swing para que lo bailen desenfrenadamente. Compárenlo con la cadencia somnolienta de la versión Glenn Miller de ese mismo año.






Sin embargo, en 1940, Woody Herman ha grabado una versión lenta de Frenesí, pero que tiene una particularidad, una letra escrita por Leonard Whitcup y que el mismo Woody canta. Así comienza con ese refrán

It was a fiesta down in Mexico



Esta letra cruza el charco y bajo las bombas del Blitz la cantará Anne Lenner,  la voz de la orquesta de Carroll Gibbons. Después de Pearl Harbor Glenn Miller se unirá a la Fuerza Aérea de los Estados Unidos, Artie Shaw se enlistará en la Marina. Ambos llevarán sus orquestas a Europa y al Pacifico y con ellos irá Frenesí que ha abierto un apetito por música latina en todo el mundo.

Así en el Paris Des-Ocupado de 1945, Jacques PIlls graba una cover en francés Frenesie.



 Un año más tarde el crooner brasileño Francisco Alves la cantará en portugués.



Curiosamente no hay versión en italiano, aunque si la hubo en alemán titulada Blaue Nacht in Mexico(Noche azul en México)  y la cantó Vico Torriani en 1957.



¿Pero qué pasa con el mundo latino?  ¿Se han olvidado de una canción que es parte de nuestra cultura? Pues Los Latinos del Ayer solo recuperan la balada de Alberto Dominguez en 1951 con una grabación de los Panchos que la convierten en bolero, recobrando la letra original.

Quiero que vivas solo para mi

Y que tu vayas por donde yo voy

Para que mi alma sea nomas de ti

Bésame con frenesí



En 1955 el tenor venezolano Alfredo Sadel la canta acompañado de la orquesta del colombiano Terig Tucci



En 1959, será el turno del barítono argentino Gregorio Barrios. Todos estos cantantes le devuelven la melodía propia de una canción de amor.



No así, las versiones instrumentales. Basta ver lo que hace Pérez Prado en 1957 cuando la convierte en mambo.



Y Tito Puente en 1959 recobra la teoría de que el original era un chachachá.



Y miren la versión psicodélica que le dieron para que la cantara Sarita Montiel en Tuset Street en 1968



Mas bonita les quedó el cover a Los Indios Tabajaras ese mismo año.



Y en los 60 se recupera el sonido original de la marimba de los Hermanos Tovar.



 Pasarían dos décadas sin que el groso público supiese de esta balada, hasta que, en 1992 , Linda Ronstadt,  en su etapa de intérprete de música latina,  graba una versión que incluye en un álbum que llevará el nombre de Frenesí y que ganará un Grammy ese año.



En el 2001, Frenesí adquiere nuevo ritmo gracias al sonero venezolano Oscar de León que la vuelve con un spin moderno salsero al reino de los boleros.



Y un poco antes de su prematura muerte, Natalie Cole le hará la que creo mejor cover de este siglo en el 2013 y en castellano.



¿Qué te parece esto de que el Primer Mundo se interesase en temas latinos?  A propósito, no fue la primera vez, ya antes El Manisero (1927),y La Paloma (1879) habían causado furor en el mundo anglo. Peto Frenesí es el primer éxito mexicano en hacer un crossover. Aunque también debemos recordar la versión de 1935 de Louis Armstrong del himno de la Revolución mexicana:  La Cucaracha.

No hay comentarios:

Publicar un comentario