Hace rato que tenía
un proyecto en mente, la idea de tomar una canción (no necesariamente latina)
tan popular que se hubiese grabado en diferentes lenguas, incluyendo el
castellano. Como el cumpleaños de una de nuestras Latinas del Ayer honorarias,
la Señora Norah Frias Muñoz cae a fines de este mes, decidí comenzar con su
canción favorita “La vie en rose” como un pequeño presente en agradecimiento por
todo lo que hace diariamente a favor de la conservación de los valores y
cultura de las Latinas de Ayer.
“La vie en rose”
O “La vida de color de rosa” es escrita por Edith Piaf en 1945. Edith se hace
cargo de la letra y Louis Gulielme (Louiguy) le pone la música, aunque es
posible que quien finalizara las partituras haya sido el musico Robert
Chaucigny.
La joven cantante que ha alcanzado
reconocimiento durante La Ocupación todavía está lejos de ser la diva que hoy
recordamos. Mas encima, la rondan rumores de colaboración con los alemanes. Es
en este entorno que le viene a la mente un poema de amor.
En el momento de
escribir “Les choses en rose” (Las cosas de color de rosa), Edith, de 30 años,
vive un apasionado romance con el cantante Yves Montand, seis años menor que
ella. La letra de la canción reboza optimismo y alegría de vivir provocada por
el amor que todo lo tiñe de rosa. Pero para la compositora Margarite Monnot,
que ha sido mentora de Piaf, se trata de un tema ligero y mediocre que no es
apto para los tiempos que corren.
Otros también
rechazan la canción. Finalmente, Marianne Michel se atreve a grabarla en 1946. La
versión original es diferente, un poco melodramática. Ni comparada con la
siguiente grabación, la de Edith que es la que conocemos, que es mucho más serena
y romántica.
También el tema
ha cambiado el nombre y ahora se llama “La vie en rose”. A Edith Piaf le
encanta ya que así se llamaba un burdel donde ella ha cantado en tiempos
difíciles. Sus detractores se han equivocado. La canción es un éxito.
Precisamente los duros años de la posguerra necesitan un escape que proporciona
la fe en el amor. Les pongo la letra en el francés original. La traducción la
podrán encontrar en el video del tema.
Des yeux qui font baiser
les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voila le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
Quand il me prend dans
ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots
d'amour,
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose.
Des mots de tous les jours,
Et ca me fait quelque chose.
Il est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Don't je connais la cause.
Une part de bonheur
Don't je connais la cause.
C'est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Dans la vie,
Il me l'a dit, l'a jure pour la vie.
Et des que je l'apercois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d'amour a ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir.
Un grand bonheur qui prend sa place
Des enuis des chagrins, des phases
Heureux, heureux a en mourir.
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie…
Il me parle tout bas,
Je vois la vie…
Nos olvidamos
muchas veces del poder psicológico de la música que tanto nos conmueve hasta
las lágrimas como nos puede excitar sexualmente. “La vie en rose” se convierte
en la más escuchada en el país galo y hace famosa a Edith más allá de las
fronteras francesas. En muchos sitios se le escriben nuevas letras en
diferentes idiomas para ser entendida por gente que haya consuelo en pequeñeces
como una canción, una esperanza o un romance por pasajero que sea.
La versión más
antigua en otro idioma que he encontrado del este tema de Piaf es en Italia que
está viviendo la posguerra con una combinación de optimismo y cinismo, que no
altera su alma romántica. Aunque Jula de Palma y Alberto Rebagliati grabarán el
tema en francés a fines de los 40, es Nilla Pizzi quien graba un cover en
italiano en 1947.
Ese mismo año,
los soldados que regresan a USA del frente europeo traen la canción que tendrá
su primera letra en inglés “You are Too Dangerous, Cherie” (eres demasiado
peligrosa, querida) y que grabará Buddy Clark un poco antes de su prematura
muerte.
Para no ser menos
en el Reino Unido, le escriben otra letra y le adjudican otro título. Así en
1948, Geraldo y su orquesta graban “Take Me to your Heart Again”. La interpreta
la hoy desconocida Doreen Lundy.
Es en 1948, en esa
Alemania que se muere de hambre, culpa y humillación que el musico belga Benny
de Weille, que se había hecho famoso en el Paris Ocupado, graba la versión
alemana de “La vie en rose”: "Schau mich bitte nicht so an" (No me mires así).
La canción ha
cruzado el Atlántico y no solo a Norteamérica. En 1949 aparece en el Hit Parade
brasileño cantada por Deo y titulada “A Vida Cor de Rosa”. Ese mismo año, el himno
de amor de Edith Piaf recibe su primera versión en español en la voz del Tenor
de las Américas, Pedro Vargas.
En 1950, a Mack
David se le ocurre rescribir la letra en inglés y será la orquesta de Harry
James la primera en grabarla bajo el título “La vie en rose”, pero prefiero la
versión de Louis Armstrong de ese mismo año, sobre todo por el solo de corneta.
A lo largo de los
50 habrá muchas versiones en inglés, pero será en francés, y a capella, que la
cantará Audrey Hepburn en “Sabrina” (1954).
En 1952 tenemos
versión en sueco con la voz de Inger Jacobsen “Som en duft av rode rosen”.
Otra versión en
español que me encanta es la que grabó Sarita Montiel para el filme de
espionaje “Noches de Casablanca” (1963). En esta historia de la Segunda Guerra
Mundial, en la cual compartía créditos con Maurice Ronet, Sarita
anacrónicamente cantaba “la vida en rosa” un par de años antes que Piaf la escribiera.
En 1965 la
legendaria Wiera Gran, sobreviviente del Ghetto de Varsovia, grabó el primer
cover en polaco de La vie en rose.
No es la única
judía asociada con esa canción icónica de Edith Piaf. Aquí hay una versión de
Claire Ben David que la canta en hebreo. creo que es de principios de este
siglo.
Y lo más exótico
que he encontrado. “La vie en rose” en chino. La interpreta Dani Chan y es de
1984.
Volviendo al
cover de la canción en inglés, muchos la han cantado desde Tony Martin en 1950
hasta Lady Gaga en la nueva versión de “Nace una estrella”, pero si tuviera que
escoger una favorita mía sería la de Dean Martin de 1964.
¿Conocías esta
canción antes? ¿Te ha gustado? ¿Cuál
crees es la mejor versión?
Conoces la versión de Grace Jones?
ResponderEliminarSi, lo que pasa es que no podia poner todas las versiones en ingles, pero la de GJ y la de Donna Summer (93) fueron buenos intentos de modernizar el tema.
EliminarDesd FB
ResponderEliminarAna Estelwen Pues te vas a reír, pero conozco esta canción de toda la vida y ahora me entero de que es la famosa "La vie en rose" 😅